国际赏石文化研究中心

首页 » 国际赏石文化组织联盟 坛主 雨蝶 » 赏石文化交流热线 » 译名问题 :一个值得中心交流热线专区认真研讨的课题
川水歌 - 2008-6-15 16:09:00
    这两天仔细学习了一篇关于欧美赏石艺术的发展方面的文章,文章由此谈及了中

国赏石界亟待解决的几个问题,其中有一个问题很值得我们中心交流热线专区及所有

石友老师认真加以研讨考究-----那就是译名问题。

    该文先举例说明这个问题的重要性:由上海古籍出版社出版的《中华奇石》一

书,译名为《China’s Rare Stones》,而英语的Rare stones一词主要应用于珠宝

领域,单从书名看,很容易使人误以为这是一本有关钻石珠宝的书籍。在欧美,各种

书刊资料的查询是通过电脑进行的,这样无形中就失去了一大批真正有兴趣的读者,

也影响书的发行,这样的例子不少。

    文章作者随后进一步指出,在中国赏石名称及分类确立之后,译名就成为向外发

展的重要一环。历史上看,赏石艺术起源于中国,其术语也应以中国语言为准,才能

顺理成章,意译不能反映历史特点,也会出现上例的混乱。所有赏石术语都应采用音

译,如:雅石为YASHI,台座为TAlZUO,博古架为BOGUJIA等等,在一切对外交流的书

刊、展览中统一使用,才能得到世人的尊重。尽管目前这些词在欧美并不通行,然而

作为赏石艺术的发源地,作为有近20万的赏石人口,确立一套完整严谨的赏石系统,

最终必能取得国际上的认可。回溯60年代以前,欧美也无“盆栽”(BONSAI)及“水

石”(SUISEK1)一词,经过日本人的努力,后来通用于世界。另一个例子就是70年代

末,当中国刚刚开放时,才发现在西方盆景艺术中日本文化垄断了一切。当时西方人

士只懂盆栽(BONSAI),却不知盆景(PENJING)为何物,经过有关人士十几年的努力,

盆景一词也得到西方广泛的认可。美国国家植物园就有盆栽盆景博物馆,使中国盆景

艺术在国际上占有一席之地。同样,在西方赏石艺术发展尚处于起步之际,强化中国

赏石文化的国际地位为时未晚,关键在于我们自己的努力。

      从世界范围来看,中国的赏石活动具有很强的实力,是能够在国际赏石舞台上扮

演举足轻重的角色的,赏石界人士应该信心十足地向这一目标努力。而且随着这一活

动在欧美广泛的发展,赏石市场必然随之而来,具有巨大的潜力,中国应该是这一市

场的开拓者,进而将中国赏石热潮推向世界。因此,我赞成该文作者关于赏石方面的

术语译名的观点,并择要发表在这里,请大家一起研究探讨,希望能通过我们的努

力,讨论出一个科学、严谨、规范的命题。
川水歌 - 2008-6-15 16:14:00
这个课题希望雨蝶和晶莹剔透两位老师负责引导大家一起交流探讨!
绿叶的歌 - 2008-6-15 18:56:00
      川水歌老师提出的这个问题对于我国赏石界来说,是一个时代性很强的现实问题,关系到中国赏石文化能否具有应有的较显著的国际影响,确实值得赏石界所有有识之士的关注。
      个人感到,既然奇石的原译“rare stones”会被误读为“钻石珠宝”,那么其英文式表达就应当另外考虑。取其音译这一做法也许可行,但总觉得这也很有不尽人意之处。

      鉴于奇石的关键特征是有表现力或美感,是“富于表情的、意味深长的、值得探究其文化内涵的”等等,而表达这一种意思的词汇就是“expressive”,它比“rare”(稀有的、珍贵的)更能准确地表现奇石之奇的含义,也不会与钻石珠宝等稀有珍贵的宝玉类石头相混同。
      因此,我相信,奇石若译作“expressive  stones”,就贴切、恰当、准确得多,且不容易引起歧义。这个用法在西方很可能还没有。如果确实没有,那就是中国人的创新。细细想来,我们中国人来为奇石这样的事物命名新的英语表达法,这也是顺理成章的事情,因为中国式赏石活动与西方人有较明显的不同,他们所侧重的是奇石的稀有性与科学研究价值,而中国人赏石更多的是注重解读奇石的人文或艺术内涵,哪怕就是科学赏石,也对其美感与内容尽量加以兼顾。
      因此,我感到在这件事情上,我们不妨有当仁不让的态度。当然以上所说,只是一孔之见,十分希望石道同仁进一步讨论川水歌老师提出的这个课题,共同努力找到“奇石”的最佳英文表达法。


川水歌 - 2008-6-17 8:05:00
绿叶老师真是多才多艺,在英语方面的名称探考颇有研究!

还请在这个课题上一道与雨蝶、晶莹剔透老师等共同调研,力争在我们中心取得突破性的成果!
雨蝶 - 2008-6-17 9:46:00
关于奇石的翻译,以前也在别的论坛讨论过,由于地域和文化的差异,译法很多。
我再参考一下学术期刊等看看,同时征求一下国外朋友的意见,也希望论坛各位老师说说自己的看法,争取找到一个最好的词汇来表达。
绿叶的歌 - 2008-6-18 13:34:00


引用:
原帖由 雨蝶 于 2008-6-17 9:46:00 发表
关于奇石的翻译,以前也在别的论坛讨论过,由于地域和文化的差异,译法很多。
我再参考一下学术期刊等看看,同时征求一下国外朋友的意见,也希望论坛各位老师说说自己的看法,争取找到一个最好的词汇来表达。


川水歌 - 2008-6-18 16:15:00
国外目前通用两种称呼:观赏石和水石。所有相关的社团、展览、书籍都以此为准。其中以“水石”一词最为普遍(这是因为欧美的赏石活动是由盆栽艺术脱胎而来并深受日本赏石文化的影响)。
然而“水石”一词不能充分反映东方赏石艺术的历史与现状,不应接受“水石”一词。
  目前国内赏石名称有七、八种之多,由此产生了不同名称的赏石团体、展览及出版物,让外界误以为是多种不同内容的活动。按国际惯例,不同名称的活动,其内容主题是不一样的。举例而言,如意大利有4个水石协会,美国加州有5个水石协会,不论是冠以区域名称或是以人名,其“水石”一词是统一的,因此交流起来很方便。而中国赏石情况则相反,在一个地方为奇石协会,到另一个地方就成了雅石协会,出版和展览方面也是如此,名目繁多,其实内容是同一个,可在欧美同行眼里却是一片糊涂,不知和谁交流才好,极不利于国际交往。
确定一个公认的有中国特色的名称已是当务之急。这一“公认”首先是国内的公认,其后才能得到国际的公认。 “观赏石”是个中性名称,在国际交往中,是否有特色,能否作为发源地的中国一个统一的名称?从目前来看,一是能与国际接轨,二是中石协已经定了名称,三是虽然众说纷纭,却并没有其他更合适的为大众所认可的。因此,我们中心是否现在还是应该以“观赏石”作为总体的称谓先定调?英译方面应该考虑国外目前的翻译现状,再斟酌是否合适我们中国的标准。
石可遇 - 2008-6-18 16:31:00
中国观赏石协会不是叫它“veiw stone”了吗?
川水歌 - 2008-6-18 17:19:00
回溯60年代以前,欧美也无“盆栽”(BONSAI)及“水石”(SUISEK1)一词,经过日本人的努力,后来通用于世界。另一个例子就是70年代末,当中国刚刚开放时,才发现在西方盆景艺术中日本文化垄断了一切。当时西方人士只懂盆栽(BONSAI),却不知盆景(PENJING)为何物,经过有关人士十几年的努力,盆景一词也得到西方广泛的认可。------我以为,如果我们能以guanshangshi作为国际通用名称,当是最佳选择;如果只能以英译字母,“veiw stone”是最科学标准的,那就在中心推广使用。
绿叶的歌 - 2008-6-18 19:35:00


引用:
原帖由 川水歌 于 2008-6-18 17:19:00 发表

回溯60年代以前,欧美也无“盆栽”(BONSAI)及“水石”(SUISEK1)一词,经过日本人的努力,后来通用于世界。另一个例子就是70年代末,当中国刚刚开放时,才发现在西方盆景艺术中日本文化垄断了一切。当时西方人士只懂盆栽(BONSAI),却不知盆景(PENJING)为何物,经过有关人士十几年的努力,盆景一词也得到西方广泛的认可。------我以为,如果我们能以guanshangshi作为国际通用名称,当是最佳选择;如果只能以英译字母,“view stone”是最科学标准的,那就在中心推广使用。


      既然是类似于学术探讨的做法,我想再说一点自己的看法。不指望会有什么作用,只是觉得出于一种责任感吧。
      我感到,如果只是因为中石协已经在用或准备用“view stone”来作为观赏石的英译名,我们就得保持一致,那事情也就很简单了,因为我们只需要使用这样的英文名字就可以了,用不着还继续探讨这个话题。
      现在的问题是,“view stone”是否就非常准确了?就字面意思而言,“view”包含“视野、观点”之类的意思,这些意思与观赏石还是有点不相称的,谁也不会认为,我们要通过一块石头来获得一种视野或观点吧?倒是还有一层意思,即“view”还包含“风景”或“风景画”的意思,与观赏石能搭上边,特别是对那些风景图案石,可以说非常恰当。然而观赏石不全是风景石啊,还有其它多种内容或美感,这时用“view”来统称是以偏概全的、并不恰当的。
      所以,从严格的意义上说,为了给观赏石一个准确的意译英文名,关键在于对于观赏石的中文涵义要有一个很准确的界定,能反映其最主要的特征。我认为,观赏石之所可观赏,主要在于它们有表现力——表现一定的美感或内容。
      而有表现力,在英文中的常用词汇就是“expressive”。所以,用“expressive  stones”来作为观赏石特别是天然奇石的英文名字,我感到比“view stone”应当更合适、确切。
      在无法统一意译的情况下,才选择音译。这与“盆栽”或“盆景”还是有不同的,因为“盆栽”或“盆景”如果不是用音译的话,意译出来,就一定是一个句子,太长,不适合作为一种事物的通称。
      但是观赏石(特别是其中的奇石)不是这种情况,它是应当可以找到一个形容词来形容“stones”的。所以,不到迫不得已的时候,尽量不要用音译了事。不然,实际上就是又造出了一个新词。可是在能够有现成的简单表示法来表达某种意思的时候,新词是没必要产生的。我感到这是语言的简练性所要求的。
      另外,即使是坚持采用“view stone”,最好也是要采用它的复数形式“ view stones”。
      最后我想说,真的很高兴能参与讨论这样一个有意义的话题。大家都知道,认真的学术讨论之类的活动是某些进步的起点。


中心技术员 - 2008-6-19 0:16:00
对于这类起名,需要严谨对待,更要与国外石界朋友多交流,如果能考虑国外友人的表达习惯,让人一看就懂,则益于推广和交流。音译虽可,但需要更长的时间来解释。就如国内的菜肴“宫暴鸡丁”和小吃“饺子”,除非是亲身吃过,否则很难解释得清楚。“饺子”解释起来,外国人听起来就像“汉堡”,实际的意思却相差甚远。:D
川水歌 - 2008-6-20 8:52:00


引用:
原帖由 绿叶的歌 于 2008-6-18 19:35:00 发表
[quote] 原帖由 川水歌 于 2008-6-18 17:19:00 发表

回溯60年代以前,欧美也无“盆栽”(BONSAI)及“水石”(SUISEK1)一词,经过日本人的努力,后来通用于世界。另一个例子就是70年代末,当中国刚刚开放时,才发现在西方盆景艺术中日本文化垄断了一切。当时西方人士只懂盆栽(BONSAI),却不知盆景(PENJING)为何物,经过有关人士十几年的努


绿叶老师分析的合群合理。我想,“观赏石”三个字目前还是比较合适国内外的共同认可的,因此,就其英文翻译方面一起推敲推敲,只要大家认可就行。
这个课题,并非只是这三个字的翻译问题,还要牵涉其他的方方面面,请大家继续展开讨论。
雨蝶 - 2008-6-20 10:35:00
马上发邮件给外国朋友,征求一下意见,看是否有启发
以下为引用内容:

  现将所有各名称试行英译,列陈对照如下,仅供参考:

观 赏 石 ornamental stone;appreciation stone;appreciating stone。加上绿叶老师的expressive  stones。


石 玩 SHIWAN; stone curios

奇 石 marvellous stone; rare stone

怪 石 grotesque stone

雅 石 exquisite stone; elegant stone

寿 石 grotesque stone

水 石 SUISEKI (日本命名)

艺 石 matural stone(台湾译名)

灵 石 intelligence stone

禅 石 meditative stone
绿叶的歌 - 2008-6-22 22:28:00


引用:
原帖由 雨蝶 于 2008-6-20 10:35:00 发表

马上发邮件给外国朋友,征求一下意见,看是否有启发
以下为引用内容:

  现将所有各名称试行英译,列陈对照如下,仅供参考:

观 赏 石 ornamental stone;appreciation stone;appreciating stone。加上绿叶老师的expressive  stones。


石 玩 SHIWAN; stone curios

奇 石 marvellous stone; rare stone

怪 石 grotesque stone

雅 石 exquisite stone; elegant stone

寿 石 grotesque stone

水 石 SUISEKI (日本命名)

艺 石 matural stone(台湾译名)

灵 石 intelligence stone

禅 石 meditative stone


雨蝶老师一下子提供了这么详明的英文表达方式,涵盖了几乎各种常见的观赏石类别。这对于完成川水歌老师提出的关于“奇石”的英文表达这一研讨课题,必定有重要的参照价值。

         
           
雨蝶 - 2008-6-23 11:02:00
由于我问的人大部分是矿物界的,所以回复中关于矿物的论述多,他们似乎对我们这个课题也不怎么了解,或许我没表达清楚。我再继续找人问去,不过足以见得西方人对矿物的兴趣非常浓厚,甚至对中国的矿物了解得比我们还透。

回复一:

Amy,

I am not exactly sure about your question.  A mineral is not considered good just because of its name.  The crystal form and perfection are very important.

回复2:

Ni Hao Amy,

The best stones or the most valuable stones are called "gemstones"
A Gem is by definition a transparent mineral crystal. The most expensive are precious gemstones such as diamond, ruby, sapphires, emeralds. We can find those four in China but unfortunately the quality is poor. Semi-precious gemstones are aquamarines (beryl), tourmalines, topaz, etc

In China some of the very best minerals found are scheelites/aquamarines/cassiterites from Ping Wu/Sichuan.
Fluorites from Shangbao, Yaogangxian, Xianhualing mines / Hunan.
Green pyromorphites from Daping mine, Guilin.
Oranges mimetites from Pintouling mine, Guangdong
Inesites from Daye mine, Hubei
etc etc.

You can get more information on www.mindat.org
A very good book from Dr Liu on http://www.aaamineral.com/Minerals/publication.htm
雨蝶 - 2008-6-23 11:06:00
http://www.aaamineral.com/Minerals/publication.htm#
雨蝶 - 2008-7-2 15:08:00
昨天和老板一起吃饭,刚好饭桌上有一瓶开运竹,我就问他"if the plant is just for view,how to say it". 他说用decorative
绿叶的歌 - 2008-7-2 16:27:00
      decorative,是“装饰的”意思。用于开运竹可谓恰当,用于奇石则可商榷了。开运竹正是可观赏的装饰物,而奇石未必都是用来装饰的。摆放在客厅等处的奇石或许可认为是一种装饰,但也有的奇石是用于把玩的,或干脆就被收藏起来,时而观之读之悟之,而不以示人为主,也就谈不上装饰了。
      雨蝶老师一直留心寻求“奇石”的最恰当英文表达法,专注的精神令人感佩!

     
雨蝶 - 2008-7-4 13:51:00
那天培训,老师喊上课,我把帖子编辑了一半就发表了,今天来看到老师的回复,深表感谢。
我一直在想译名这件事情,一遇见人就想问问。
很多时候因为是老板的老板,又不怎么熟悉他们国家的文化,也不敢追问太多。
继续努力寻找答案~~~~
川水歌 - 2008-7-14 20:37:00
辛苦大家了,特别是雨蝶和绿叶两位老师!
不知道晶莹剔透老师有何见解?
雨蝶 - 2008-8-6 15:25:00
贵州工业大学陈庆年和贵州省宝玉石协会的唐人伟、胡贤德等三人共同署名在200412月的贵州工业大学学报(社会科学版)发表的《观赏石研究的几个问题》一文用的是Problems Concerning Study of Ornamental Stones

国家首饰质量监督检验中心的段体玉、王春生共同发表在2007年第四期的宝石和宝石学杂志上的文章《浅谈观赏石的分类及其价值评估》翻译题目是Brief Analysis on Category and Appraisal of Ornamental Stone




湖北省宝玉石协会的何松发表在2008年第一期的资源环境与工程的《中国观赏石与文化》翻译为Ornamental Stones and Culture in China。但他在2007年第三期超硬材料工程上发表的中国观赏石文化与收藏》用的是Culture and collect ion of fancy stone in China

由以上可以看出,Ornamental Stones 在学术界运用比较广泛。fancy stone也有应用。

石枚 - 2008-8-12 12:06:00
交流、协商、共识。
1
查看完整版本: 译名问题 :一个值得中心交流热线专区认真研讨的课题